Ошибки в переводах уличных указателей в российских городах дали повод для шуток и привлекли внимание проблеме в целом. Хорошо бы избежать таких ошибок при подготовке к Чемпионату мира по футболу.

В 2013 году в Санкт-Петербурге к саммиту G20 установили новые туристические указатели, и на некоторых из них местные активисты обнаружили серьезные орфографические и лингвистические ошибки. К примеру, клиника им. Пирогова оказалась Clinic them. Pirogov, Дом молодежи – Dom Youth, дорога на ЛЭМЗ – Doroga na LEMZ, а станция метро «Проспект Ветеранов» – Veteran's Pruspekt Subway. Вину за неправильные надписи горадминистрация возложила на фирмы-исполнители, потребовав от них произвести замену дефектных надписей за свой счет. По итогам проверки выяснилось, что для перевода наименований социально значимых объектов и исторических достопримечательностей исполнителями была привлечена одна из местных переводческих компаний, которая по завершении оказания услуг не провела лингвистическую экспертизу перевода. Хотя скорее всего, для удешевления работы был использован обычный онлайн-переводчик.

Отличались и другие регионы. Перед зимней Олимпиадой 2014 г. названия улиц в Сочи тоже перевели на английский, и результат местами получился не менее нелепым, чем в Санкт-Петербурге. Так, Ружейная улица превратилась в Shotgun Street, улица Голубые Дали – в Blue Dali Street, улица Возрождения – в Revival Street, а улица 50-летия СССР вообще получила несколько разных названий, в зависимости от места: 50 years USSR Street и 50-Letiya USSR Street.


Информационные указатели для иностранных туристов с ошибочным англоязычным переводом названий были установлены уже в начале этого года и на улицах Владивостока. Там текст указателя «Ворошиловская батарея» на острове Русский, где представлены береговые артиллерийские орудия, был переведен как memorial submarine museum («мемориальная подводная лодка-музей»). На других знаках мемориальный корабль-памятник «Красный вымпел» значится просто как military monument («военный памятник»), а Площадь Борцам за власть Советов на Дальнем Востоке превратилась в central square («центральная площадь»). По обнаружении ошибок заказчик знаков, Туристско-информационный центр Приморского края, потребовал от исполнителя немедленно устранить все ошибки за свой счет.

Поскольку работа по установке местных туристических знаков относится к ведению субъектов Федерации, рекомендуем муниципальным органам, прежде чем заняться этим делом, разработать свои методические рекомендации по дизайну и размещению адресной навигации на зданиях и улицах соответствующих населенных пунктов.

Помочь в этом может, в первую очередь, созданное в 2013 г. Министерством культуры РФ «Методическое пособие по созданию системы дорожных указателей к объектам культурного наследия и иных носителей информации». Представленная в пособии система туристической навигации соответствует действующим на территории нашей страны государственным стандартам размещения знаков и информации в городской среде, на автострадах, сухопутных и водных магистралях.

Согласно пособию, знаки бело-коричневой цветовой гаммы могут содержать пиктограммы, изображающие объекты из четырёх блоков: транспортно-информационной инфраструктуры, спорта и отдыха на открытом воздухе, рекреационных зон и маршрутов, а также туристские достопримечательности. Рисунки дополняются текстом на русском и английском языках, а также языке субъекта Федерации. Также приветствуется размещение на них специальных QR-кодов.


Впрочем, любой, даже самый прекрасный с эстетический точки зрения знак окажется ни к чему не пригодным, если на нем будет содержаться безграмотная в смысле перевода надпись. Надо отметить, что основным источником ошибок и неудобств для туристов, помимо уже упомянутого использования онлайн-переводчиков, был подход, при котором традиционные названия улиц и объектов переводились на иностранный язык дословно (наиболее ярким образцом такого подхода был перевод названия «Красная площадь» как Red Square, что окончательно закрепило в сознании гостей мысль о происхождении названия данного объекта от цвета, а не от красивого облика). В настоящее же время большинство специалистов склонно рекомендовать транслитерацию, то есть передачу названий иностранными буквами. В этом случае такое традиционное московское название, как «Воробьевы горы», звучит как Vorobyovy Gory, а не Sparrow Hills, как предлагалось некоторыми.

Впрочем, и с транслитерацией тоже следует быть осторожным: так, в Москве принято решение демонтировать установленные в декабре 2014 г. таблички, которые были изготовлены с применением транскрипции по стандартам ГОСТ, в результате чего такое, скажем, название, как «Моховая улица» оказалось переведено как Мохоvaya ulicza, а многие другие топонимы столицы превратились для иностранцев вообще в бессмысленный набор букв.

Фактически первыми в нашей стране утвердили правила транслитерации и перевода на английский язык названий объектов городской среды в уже обжегшемся на этом деле Санкт-Петербурге, причем в этот документ вошли не только туристические достопримечательности, но и названия улиц, объектов инфраструктуры, школ и так далее. На основе этого документа к 2017 г. планируется создать каталог с наименованием всех объектов Петербурга на английском, и лишь после этого устанавливать в городе новые таблички.

Петербургский опыт транслитерации и перевода, в принципе, может быть распространен и на всю страну, хотя, конечно, для качественной работы по переводу соответствующих наименований на английский (для начала) местным властям обязательно необходимо привлечь специалистов, которыми могут являться как филологи-лингвисты с кафедр иностранных языков местных вузов, так и постоянно проживающие в данных городах иностранные граждане. При этом не исключено, что консультационные услуги будут оказаны экспертами и на бесплатной основе.

Не следует забывать и о положительной роли, которую могут сыграть здесь гражданские активисты. Именно они, напомним, первыми забили тревогу в 2013 г. в Санкт-Петербурге, обратив внимание городских властей на некорректный перевод названий на информационных табличках. Общественное движение «Красивый Петербург» объявило настоящую фотоохоту на эти надписи, что в итоге вынудило городские власти принять меры к исправлению ситуации.

В данном плане может быть интересен опыт Сеула: местные муниципальные власти осенью этого года сами призвали местных граждан и постоянно проживающих в городе иностранцев в ходе специальной двухнедельной кампании оказать помощь в поиске ошибок в английских, японских и китайских переводах информационных указателей, туристических карт и даже меню в ресторанах. В случае обнаружения ошибки ее надо было сфотографировать и прислать на электронный адрес городской администрации. Самым активным искателям ошибок планировалось вручить дипломы и подарочные ваучеры на сумму, эквивалентную 200 000 корейских вон ($180).

Если вам понравилась статья - порекомендуйте ее своим друзьям, знакомым или коллегам, имеющим отношение к муниципальной или государственной службе. Нам кажется, что им это будет и полезно, и приятно.
При перепечатке материалов обязательна ссылка на первоисточник.